«Всё, что я пишу, написано в Таганроге или о Таганроге. Для меня Таганрог — это камертон».
В Таганроге скоропостижно скончался поэт, переводчик и художник Олег Хаславский.
В Таганроге в воскресенье, 19 декабря, на 73-м году жизни скончался поэт, переводчик и художник Олег Хаславский. Еще накануне в субботу он принял участие в размещении картин очередной выставки в Союзе художников Таганрога, а утром, по словам друзей, почувствовал себя нехорошо и прилег отдохнуть дома на диване. Там и застала его супруга.
Олег Львович Хаславский родился 8 июля 1948 года в Таганроге. Живописью начал заниматься в школьные годы у Николая Бута и Валентины Руссо.
Интересно воспоминание Олега Хаславского, который был членом Союза художников и участником многих выставок, о том, как он начинал:
«Кистей не было. Ничего не было. Рисовальная бумага безумных денег стоила. Я выкручивался так: покупал портреты членов политбюро ЦК КПСС. И портреты лидеров спасали. Бумага была рыхлая такая, плотная, как для гравюр. Толстая, очень качественная. Я её покупал за копейки. И на обороте спокойно работал. Какая мне разница, чья харя с той стороны. Тут я с властью мирился с нежностью».
Во время учебы на франко-немецком отделении факультета иностранных языков ТГПИ Олег Хаславский сдружился с преподававшим там в прошлом советским разведчиком Юрием Феличкиным, с которым сошёлся на почве интереса к французской поэзии.
«Личность феерическая. Я хвостом за ним ходил, конечно. Просто хвостом. … Он рассказывал мне в деталях… Что он сделал, как его там завалили… Как его арестовывали. Как его освободили… Я его до сих пор просто люблю, без памяти, а не то, что я его просто помню…» — рассказывал о Феличкине в одном из интервью Хаславский.
В его биографии множество пунктов, характерных для людей из мира неофициального искусства того времени: 12 лет, с 1974 по 1986 годы, он работал патопсихологом в Таганрогской психиатрической больнице. С 1980 по 1982 год в ОКБ «Ритм» ТРТИ. В 1986 году поступил учеником токаря на Таганрогский металлургический завод. В 1986 году был назначен директором проекта Международного научного учебного центра «Дельта-Информ». Дальше была двухлетняя командировка в Болгарию «с целью научных исследований», и четыре года жизни — с 1999-го по 2003 год, в Израиле.
Олег Хаславский, хотя и не закончил ТГПИ, владел французским, английским, болгарским, польским, украинским языками. Переводил стихи Франсуа Вийона, Артюра Рембо, Поля Верлена, Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера, Мориса Метерлинка, Галчиньского, Тараса Шевченко, стихи и прозу Тадеуша Боровского, комедию Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». В 2002 году осуществил перевод на русский язык «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
К публикации собственных стихов никогда не стремился. Первая их них состоялась только в 2008 году в московском журнале «Коростель. Письма из провинции». Первая книга стихов, вышла только в 2009 году, называлась «Избранное».
Жил и работал в Таганроге.
Из интервью Хаславского «Новой таганрогской газете»: «К Таганрогу у меня очень странное отношение. Я не могу сказать, что я его люблю. Я не могу сказать, что я его не люблю. Я просто без него не могу жить. Вот это дикая совершенно для меня вещь. Я же пробовал… Где только я не жил. В Софии, Хайфе, Иерусалиме, Варне…Приезжаю даже в российский город Владимир – я за границей. Приезжаю в Таганрог – всё! Я на месте, я на Родине! Что поделать, родина собаки — это будка. Вот в эту будку я и возвращаюсь. Вот такая странная вещь. Это признание в любви. Это действительно город, без которого мне делать нечего».
«Ведь поэт — это неизбежно патриот. Это я понял на своём шкурном опыте. Это человек, который настолько привязан к языку», — утверждал Хаславский.
Поэт отмечал особую, во многом повлиявшую на него, языковую среду родного города:
«А Таганрог, он чем замечателен? Языковая среда в Таганроге. Мне чужда языковая среда средней полосы. Это для меня экзотика. А вот эта южно-русская речь, смешение украинского и русского… Это — свобода такая. Хочу так, а хочу — этак. Хочу, добавляю украинского. Где бы я ни был, мне не хватало вот этого. Свободы идиотизма этого речевого. И поэтому Таганрог для меня, конечно, это Родина».
Олег Хаславский не чурался своей провинциальности:
«Все что я пишу, написано в Таганроге или о Таганроге. Для меня Таганрог — это камертон. Я всё выверяю на соответствие или несоответствие. Здешнему опыту. И поэтому я принципиально провинциальный литератор».
Прощание с Олегом Хаславским состоится в среду, 22 декабря, в 12.00 в ритуальном зале городского морга.
Редакция выражает соболезнования родным и близким покойного.